Chapter 2: Pramoedya Ananta Toer, his life and his literary accomplishments
The history of Pramoedya Ananta Toer ‘s life and literary accomplishments, and the sum-up of his fresh Bumi Manusia are largely based on A. Teuuw ‘s book Citra Manusia Indonesia dalam Karya Sastra: Pramoedya Ananta Toer ( 1997:1-55 ) , Schultz and Felter ‘s article, History, Education, and Nationalism in Pramoedya Toer ‘s Buru Quartet ( 2002 ) , Dwi Elyono ‘s unpublished thesis of the Australian National University Harry Aveling ‘s and Willem Samuels ‘ Translations of Pramoedya Ananta Toer ‘s Novel Gadis Pantai: A Study of the factors, intents, methods and effects of literary interlingual rendition ( 2006:34-40 ) , and two diary articles by GoGwilt entitled Pramoedya ‘s Fiction and History: An Interview With Indonesian Novelist Pramoedya Ananta Toer ( 1996 ) and The Vanishing Genre of the Nyai Narrative: Reading Genealogies of English and Indonesian Modernism ( 2007 ) .
2.1 The Literary Achievements of Pramoedya Ananta Toer
Pramoedya Ananta Toer ( 6 February 1925-30 April 2006 ) was a prima Indonesian author who was internationally renowned for his literary plants which dwell on subjects of societal justness and humanity. He had written more than 50 novels, short narratives, essays, societal reviews and histories of which the bulk have been translated into over 36 linguistic communications. He had collected more than a twelve international awards and had been often nominated for the Nobel Prize in Literature since 1981. He was besides an of import figure in Indonesian literature, “an advocate of ‘universal humanitarianism ‘ , the broad and individualistic cultural political orientation of the loose association of authors, creative persons and intellectuals frequently referred to as the ‘Gelanggang group ‘ or the ‘Angkatan 45 ‘ , the coevals of the revolution” ( as cited in Foulcher, 2008:1 ) .
The exceeding quality of Pramoedya ‘s novels lies in his power as a narrator to re-create the historical scene for the present audience. In a statement by the Ramon Magsaysay Award Foundation, Pramoedya ‘s novels “ [ illuminate ] with superb narratives the historical waking up and modern experience of the Indonesian people” ( as quoted in a book entitled Polemik Hadiah Magsaysay, 1997:212-13 ) . In Pramoedya ‘s interview with GoGwilt about the English interlingual rendition of the Buru tetralogy, he emphasized the importance of historical scenes in his novels every bit good as the complex relation between history and personal life ( GoGwilt, 1996 ) . Sing the historical range of his work, his novels are besides regarded as a typical illustration of post-colonial literature in South East Asia. One peculiar feature of this literature is the existent historical scene, which describes the diverse civilization and linguistic communication environment and its function in making societal difference within zones of colonial contact ( cf.see Niekerk, 2003 and Errington, 2008 ) . Pramoedya was frequently compared to many great writers of the Western literature – Camus, Tolstoy and Gorky, to call a few. The historical range of his novels suggests an affinity with the great historical novels of nineteenth-century Europe, peculiarly in the context of socialist-realism in literature, in footings of narrative manner and content. The narrative trades with subjects of cosmopolitan humanitarianism such as freedom of look, power battle, racism and societal unfairness ( see Kurniawan, 1999 ; GoGwilt, 1996 ) .
In general, Pramoedya ‘s novels and short narratives cover four different periods, crossing the period of Singasari and Majapahit lands ( 1300-1600 ) ( e.g. Arok Dedesand Arus Balik ) , the pre-independence period under the Dutch colonial regulation at the terminal of nineteenth century ( e.g. Buru Quartet, The Fugitive ) , the the Nipponese business period under the Nipponese in Indonesia during WWII ( e.g. Perawan Remaja dalam Cengkeraman Militer ) , and the post-independence period of Soekarno ‘s ( e.g. Corruptness, The History of the Overseas Chinese in Indonesia ) and Soeharto ‘s ( e.g.The Girl from the Coast andA Mute ‘s Soliloquy ) regimes. The blunt unfavorable judgment of the governing authorities contained in some of Pramoedya ‘s plants had caused him several periods of imprisonment under different authorities disposals.
· Some some of the international awards conferred upon himPramodya include the PEN/Barbara Goldsmith Freedom to Write Award in 1988, the Wertheim Award, in 1992, the controversial Ramon Magsaysay Award for Journalism, Literature, and Creative Communication Humanistic disciplines in 1995, .
· the UNESCO Madanjeet Singh Prize in 1996 and the Chevalier de l’Ordre diethylstilbestrols Arts et diethylstilbestrols Lettres Republic of France in 2000.
2.2 The life of Pramoedya Ananta Toer
Pramoedya Ananta Toer was born in a the little town of Blora, in the Province of Central Java, Indonesia, as the eldest of eight siblings. His male parent, Mastoer, was a strong patriot who took portion in the Indonesian battle for independency from the Dutch colonial regulation and worked as a schoolmaster in a school under Boedi Oetomo Institute of Education, the first political native political organisation in the Dutch East Indies ( today ‘s Republic of Indonesia ) . His female parent, Oemi Saidah, was born from an blue Javanese household. She was a full-time homemaker who subsequently took the function of the chief breadwinner for her household when her hubby ‘s school was closed due to the subjugation of the Dutch colonial authorities. His parents, peculiarly his female parent, had a great influence in explicating his idealised image of the Indonesian people, which was reflected in most of his plants.
After passing his childhood in his place, Pramoedya went to the Radio Vocational School in Surabaya, but and had about graduated when the Japanese invaded the metropolis on the last twenty-four hours of the school ‘s concluding scrutiny period. During the Nipponese business period he worked as a typist for the Nipponese intelligence bureau Domei in Jakarta, where he met and reinforced dealingss with many outstanding figures in Indonesian history. Having felt that he was treated below the belt, Pramoedya decided to get away from his work with the Japanese. In October 1945 he joined a paramilitary force known as Badan Keamanan Rakyat ( BKR ) in Cikampek ( West Java ) after the announcement of Indonesian independency. During this clip he began to compose short narratives and novels and besides translated a several books from J.Veth, Frits van Raalte and Lode Zielens. His first major novel, Perburuan ( The Fugitive ) , was completed during two old ages of imprisonment by the Dutch authorities in the Bukit Duri prison, Jakarta.
During the first two decennaries of Indonesian independency, from the mid-1940s to the mid-1960s, Pramoedya became a celebrated figure in Indonesian literature. This had broadened his societal contacts particularly in the universe of literature and the humanistic disciplines. With clip, these contacts contributed to his new position in political relations and political orientation. Several cultural exchanges, including trips to the Netherlands, the Soviet Union and the People ‘s Republic of China, had opened his head to the universe ‘s political state of affairs at that clip. However, the most of import event for Pramoedya at that clip would be his short trip to China in 1956. This visit seemed to hold sparked his involvement in Marxist political orientation, an evident ground of for his determination subsequently on to fall in Lekra ( People ‘s Cultural Insitute ) , a left-of-center organisation, in 1958. From so on, Pramoedya became more active in political relations. His composing manner became more politically driven, as evidenced in the publication of a book which contains the correspondence he had with an fanciful Chinese discoursing the history of the Indonesian Chinese, Hoa Kiau di Indonesia ( History of the Overseas Chinese in Indonesia ) . It specifically criticized the authorities ‘s direction at that clip which banned the Chinese minority in Indonesia to make concern in rural countries, coercing them to shut down their concerns or manus them over to the local indigens and relocate to urban countries. This created clash between him and Soekarno ‘s authorities and caused his detainment at the Cipinang prison for nine months. Nonetheless, Pramoedya continued to construct up his repute as a literary and societal critic, composing in assorted newspapers and literary diaries, interpreting several literary plants which were largely came from Russian writers including Leo Tolstoi, Mikhail Sholokhov, Maxim Gorky, Aleksandr Kuprin and printing a book about the history of the nationalist motions in Indonesia. In 1962-1965 he worked as an editor of Lentera, the hebdomadal cultural edition of the leftist newspaper Bintang Timur, where he published many articles on Indonesian history and literature around 1900-1920. He was besides a lector of Indonesian linguistic communication and literature at the University of Res Publica and was a laminitis of the “ Multatuli ” Language and Literature Academy in 1963.
In October 1965 he was once more put behind bars due to his association with Lekra, the cultural and literary institute affiliated with the Indonesian Communist Party as the organisation which was alleged to be responsible for an attempted putsch with the blackwash of several senior generals of the Indonesian military. This bloody event ended Soekarno ‘s political calling and marked the passage of power to Suharto ‘s “New Order” government. After this incident, Pramoedya ‘s books were banned in Indonesia and he was arrested as a political captive without test in the penal settlement of Buru Island from 1965-1979. During this period, he composed the first two parts of the celebrated Buru Quartet ( Bumi Manusia/This Earth of Mankind and Anak Semua Bangsa/Child of All Nations ) but did non hold the chance to compose it down. They were originally meant as a semi-biographical work of Tirto Adhie Soerjo, a nationalist figure and the laminitis of Sarekat Islam, the first native organisation in Indonesia.
After Pramoedya was released from prison, he remained was placed under house apprehension in Jakarta until 1992. During this clip period he completed the last two parts of the Buru Quartet: Jejak Langkah ( 1985 ; Footsteps ) and Rumah Kaca ( 1990 ; House of Glass ) , which immediately became best-sellers in Indonesia and gained him an international acknowledgment. Unfortunately, 10 months subsequently these books were banned by the authorities as insurgent stuffs which contained Marxist-Leninist political orientation. In malice of these adversities, he continued to compose other great novels such as Gadis Pantai ( The Girl from the Coast ) in 1982, a semi-fictional novel which portrayed his grandma ‘s life ; Nyanyi Sunyi Seorang Bisu ( A Mute ‘s Soliloquy ) in 1995, a personal life based on the aggregation of letters that he wrote for to his girl during his imprisonment in Buru, which were but was non allowed to direct ; and Arus Balik in 1995, a long historical novel considered by some literary critics to be his greatest literary work, which was revolved around the Tuban Kingdom, at the beginning of the Lusitanian invasion of the Indonesian archipelago in the sixteenth century. In 1998, with the toppling of Soeharto ‘s government and the beginning of the reformation epoch, the prohibition for on his books was finally lifted. Pramoedya remained active as a author until the last yearss of his life, when his wellness deteriorated due to old age and bad smoking his wont of smoke. In 2006 Pramoedya was hospitalized because of complications with diabetes, bosom and lung diseases. He died on April 30, 2006 at the age of 81.
2.3 Pramoedya Ananta Toer’sBumi Manusia
Bumi Manusia was foremost published in 1980, a twelvemonth after Pramoedya ‘s release from Buru Island. It is the first portion of a semi-biographical tetralogy of Minke, the supporter who is modelled after RM. Tirto Adhi Soerjo, a existent historical figure of the anti-colonial motions in Indonesia. The narrative revolves around the historical outgrowth of Indonesian patriotism at the bend of the century when the Dutch colonial imperium ruled in the East Indies. It explores assorted subjects of cosmopolitan discourse such as the outgrowth of patriotism, the corruptness of the legal system, gender issues, the contradiction between traditional and modern values, and the importance of linguistic communication as an instrument for jointing national individuality. However, there are two of import facets to be highlighted in the novel: the realistic portraiture of colonial life in Indonesia, which provides the present audiencereaders today with a historical overview of that clip and the manner the writer manages to convey to the presentmodern readers the complex socio-cultural interactions among assorted ethnicities in the colonial period and the built-in societal attitude underlying these interactions. The narrative is reconstructed from the historical work which had been carried out before he was imprisoned for old ages without test in Buru. In the first six or seven old ages of imprisonment in Buru, political captives were non given entree to any Hagiographas or articles, allow entirely allowed to compose on a piece of paper, so Pramoedya had to declaim the narrative to his fellow captives. The narrative is what shaped the Buru four: Bumi Manusia, Anak Semua Bangsa, Jejak Langkah, and Rumah Kaca.
The narrative isdeveloped through interior struggles of the chief character, which is are caused by the contradiction between the modern values he acquired from his western instruction, the traditional values which came from his Javanese roots, and the rough societal world of populating under the a colonial regulation which denies all of the values he was taught to believe. The novel is told in the first-person and tells the life of Minke, a immature Javanese blue blood and the lone indigen who receives a western instruction in an elect school which merely Europeans are allowed to go to. It is set at the terminal of the nineteenth century, during the concluding old ages of the Dutch colonial regulation in Indonesia, and provides elaborate illustration on the situationpicture of colonial life in Surabaya at that clip.
At the beginning of the novel, the chief character is introduced to an exceeding native adult female known as Nyai Oentosoroh, the courtesan of a Dutch belongings proprietor called Herman Mellema, and to her beautiful girl, Annelies. Over clip, Nyai Oentosoroh becomes an of import figure in Minke ‘s life, his personal life wise man and religious female parent. The narrative of her beginning, how she was sold into concubinage by her male parent, her rise in place as the superintendent of her maestro ‘s full estates and concerns, every bit good as the destiny of her girl, Annelies, forms major parts of the plot line in Bumi Manusia. Minke falls in love with Annelies, whom he finally marries harmonizing to his native imposts. However, because of the household difference over Mellema ‘s heritage, Annelies had to invalidate her matrimony to Minke by the order of the Dutch colonial tribunal. At the terminal of the novel, Annelies is forced to go forth her female parent and her hubby Minke, and travel to the Netherlands to populate with her legal defender, despite all the attempts made by Nyai Oentosoeroh and Minke to defy the determination of the Dutch tribunals.
Socio-cultural interaction among different ethnicities ( Dutch, Europeans, Indos, Chinese, and indigens ) in the East Indies plays an of import function in the development of the narrative and is skillfully portrayed by Pramoedya through his imaginative usage of Indonesian linguistic communication fluctuations, combination of different registries and the complexness of interplay between Javanese, Old Malay, Dutch, English and Jakartan idioms. One illustration is given below, where Minke tries to foretell state the individuality of a adult male who follows him covertly, based on a certain cultural stereotype which is widespread in Indonesia:
Melihat dari pemunculannya, ia bukan Pongo pygmaeus Tionghoa, juga bukan Peranakan Tionghoa, juga bukan pedagang. Kalau toh Tionghoa Peranakan boleh jadi Dari kalangan terpelajar, mungkin pegawai pada kantor Majoor der Chineezen.Atau peranakan Eropa-Tionghoa yang habis berlibur dan kini kembali ke tempat pekerjaan di Surabaya [ … ] Ia jelas bukan pedagang. Bukan begitu pakaian pedagang. Atau Iowa seorang jurubayar pada Borsumrij atau Geowehrij? Atau mungkin sendiri Mayor der Chineezen? Tetapi seorang city manager biasanya angkuh dan merasa setara dengan orang Eropa, tak mungkin memperhatikan diriku, bahkan takkan peduli pada Pribumi siapapun. ( Bumi Manusia, 1991:146 )
He did n’t look Chinese, or like a Mixed-Blood Chinese, nor like a merchandiser. Anyway, if he was a Mixed-Blood Chinese, he was likely an educated one, possibly an employee at the office of the Majoor der Chineezen – the Dutch-installed leader of the local Chinese community? Or possibly a Mixed-Blood European-Chinese returning from vacations to his workplace in Surabaya? He was clearly non a merchandiser. They were n’t the apparels of a bargainer. Or possibly he was a teller at one of the ‘Big Five ‘ Dutch trading companies – Borsumij or Geowehrij? Or possibly he was the Majoor der Chineezen himself? But the major were ever chesty, sing themselves peers with Europeans and so would n’t take any notice of me, or any other Native for that affair. ( Bumi Manusia, Lane ‘s interlingual rendition 1991:111 )
Wordss incorporating socio-cultural mentions abound in the duologue. However, it is really hard to render these socio-cultural niceties into English, therefore it is apprehensible if sometimes the English interlingual rendition can non convey wholly the profusion of the duologue in the novel. One great trouble in the interlingual rendition of Bumi Manusia is how to convey to the foreign readers the built-in societal attitudes embedded in these culture-specific words which operate under different socio-cultural norms and history. One illustration of a culturally-marked word incorporating an of import socio-cultural mention in Bumi Manusia is the word nyai. Nyai originally refers to a respectful signifier of reference to a Javanese adult female. However, the signifier undergoes a considerable alteration of significance when it is adapted used into Indonesian. It becomes a “euphemistic, dyslogistic, and disrespectful term” mentioning to a historical stereotype of a native courtesan or kept woman in a colonial Dutch East Indies family and connoting the built-in societal attitude behind the word nyai ( GoGwilt, 2007:412 ) :
Bukan hanya Mevrouw Telinga atau Yoruba, rasanya siapa wordplay tahu, begitulah tingkat susila keluarga nyai-nyai: rendah, jorok, tanpa kebudayaan, perhatiannya hanya pada soal-soal berahi semata. Mereka hanya keluarga pelacur, manusia tanpa pribadi, dikodratkan akan tenggelam dalam ketiadaan tanpa bekas [ … ] Semua lapisan kehidupan menghukum keluarga nyai-nyai ; juga semua bangsa: Pribumi, Eropa, Tionghoa, Arab. ( Bumi Manusia, 1980:44 )
Not merely Mrs. Telinga and I knew, but it felt as if the whole universe knew, that such so was the moral degree of the households of nyais: low, dirty, without civilization, moved merely by lecherousness. They were the households of cocottes ; they were people without character, destined to drop into nothingness, go forthing no hint [ … ] All societal categories had passed judgement on the nyai ; besides all races: Native, European, Chinese, Arab. ( This Earth, 54 )
Interactions between Minke, Nyai Oentosoroh and other characters in the book who came from different cultural and linguistic communication backgrounds are parallel to the diverse civilization and linguistic communication state of affairs in modern Indonesia. The critical function of Nyai Oentosoroh in Minke ‘s life, as the individual who is largely responsible for Minke ‘s turning consciousness ofn the subjugation oppressiveof the Dutch colonial towards regulation over him and his fellow countrymen, in some manner, represents in some manner the indispensable function of linguistic communication in turning patriotism in Indonesia. The history of Nyai Oentosoroh ‘s life, her extraordinary features and first-class ability in to absorbing the cognition given by her Dutch maestro and utilizing usage it to mount up from the underside to the top rank of the colonial society, may hold an indirect association with the historical development of the Indonesian linguistic communication and its elevated position as a national linguistic communication today. In the yesteryear, Bahasa Indonesia ( Indonesian Language ) , a discrepancy of Bazaar Malay, was a minority linguistic communication in the East Indies. It was a linguistic communication of trading and commercialism, which is used throughout the Indonesian archipelago. Bazaar Malay was one time considered as a linguistic communication with no aesthetic values and missing in expressiveness compared to other linguistic communications. However, its usage as a trading instrument throughout the Indonesian archipelago has enhanced its flexibleness in absorbing modern constructs and luxuriant cultural elements from other linguistic communications and modern constructs brought by western civilization. This is likelymight be one of the grounds why it was selected as the national linguistic communication of Indonesia.
Bumi Manusia, as the first portion of the Buru four, provides an of import historical history and alone position of colonial life at the terminal of the nineteenth century, an of import period in Indonesian history, which determined the hereafter of the Indonesian people as a free state. As Razif Bahari argues in his book entitled Pramoedya Postcolonially, the tetralogy and its literary and societal context may supply valuable penetrations sing the force which drives the chief character to obtain power and freedom, and could reply some of the inquiries sing the building of history, linguistic communication, and gender within postcolonial literature literary surveies ( Bahari, 2007 ) . It is the significance of cultural, historical, and literary facets of Bumi Manusia which makes the survey of its interlingual rendition worthwhile. It gives new penetrations into schemes and methods employed in the interlingual rendition of cross-cultural texts every bit good as their cultural deductions ; and ways to convey efficaciously the message of the original text to foreign readers without upseting the narrative narrative flow and keeping the mark readers ‘ involvement and outlooks.